El nombre de “RPDC” tiene sus orígenes en el faccionalismo de la década de 1940. 

Fyodor Tertitskiy 
Traducido por Josue de Juan 
Fuente https://www.nknews.org/2018/11/how-north-korea-got-its-official-name/  

Una de las cosas más conocidas sobre Corea del Norte es su inusual nombre. La “República Popular Democrática de Corea” es un nombre largo y con frecuencia ridiculizado, ya que el país está lejos de ser democrático y en muchos aspectos está más cerca de la monarquía que de una república. Entonces, ¿cómo llegó a tener este nombre? 

Lo primero que se debe saber acerca de los orígenes del nombre es que literalmente se llama “República Popular Democrática de Corea” (조선 민주주의 인민 공화국) en coreano, pero “República Democrática Coreana de Corea” (Корейская Народно-Демократическая Республкака) . 

Para cualquiera que esté familiarizado brevemente con la historia temprana de Corea del Norte, esta diferencia parece extraña. La mayoría de los primeros documentos norcoreanos fueron traducidos ciegamente al ruso, y seguramente algo tan importante como el nombre del país no podría ser diferente. 

Pero lo es, y durante años, esta diferencia siguió siendo un misterio, hasta que un académico surcoreano llamado Kang Ung-chon finalmente descubrió el secreto. 

La tesis de Kang, llamada “Los orígenes y el establecimiento del nombre República Popular Democrática de Corea “, muestra que fueron las batallas ideológicas libradas en los primeros años del proto-gobierno norcoreano lo que creó este nombre tan extraño. 

Los comunistas estaban obsesionados con pequeñas piezas de terminología o la interpretación de Marx y Lenin al nivel en que los fundamentalistas religiosos tratan sus escrituras. Por lo tanto, la cuestión de si el país sería “República Popular” o “República Democrática” se consideró extremadamente importante en la década de 1940. 

El primer estado en la historia del mundo que se llamó una “República Popular” fue la República Popular Soviética de Ucrania, que existió brevemente entre 1917 y 1918. 

El sobrenombre de “República Democrática” se usó durante el intento de la URSS de comunizar Finlandia en 1939-1940: durante la Guerra de Invierno, Moscú organizó un régimen títere llamado “República Democrática de Finlandia”, que se disolvió después de que la Unión Soviética no conquistara Helsinki. 

002Kim Il Sung hizo referencia al término en un discurso de 1946 | Foto por nknews_hq 

Así, ambos nombres eran “legítimos”, por así decirlo, pero ¿cuál iba a ser elegido? 

La “República Popular” fue impulsada por personas cercanas a Pak Hong Yon, el líder del Partido Comunista de Corea, que se reformó en 1945. Pak apoyó la idea de usar el nombre República Popular de Corea (인민 공화국), proclamado brevemente en Corea del Sur en septiembre de 1945. Los primeros documentos de Corea del Norte muestran que este nombre se usa para referirse al futuro gobierno. 

En cuanto al concepto de “República Democrática”, llegó a Corea del Norte, como tantas otras cosas en ese momento, de China. Pocos meses antes de la rendición de Japón, Mao Zedong proclamó el concepto de Nueva Democracia. 

Parece que este concepto influyó en Kim Tu Bong, un activista de la independencia de Corea con sede en China y, después de que su Nuevo Partido Popular se fusionara con el Partido Comunista de Corea del Norte de Kim Il Sung, el recién nacido Partido de los Trabajadores de Corea del Norte comenzó a promover la idea de una “República Popular Democrática”. En un discurso en agosto de 1946, Kim Il Sung planteó la idea. 

El poder superior en Corea del Norte en ese momento, el ejército soviético, hizo su decisión. El general Nikolai Lebedev sugirió cómo debería llamarse al país. 

“Parece que has superado la etapa ´popular´”, dijo Lebedev. “Pero diría que todavía no has llegado al ´democrático´. Llamemos a la república ´demócrata-popular´ del país”. 

De todas las variantes, esta fue la más cercana a la de Kim Il Sung. Y parece que fue entonces cuando al futuro gran generalísimo se le ocurrió la idea: llamar al país “popular democratica” en coreano y “democracia popular” en ruso. Los soviéticos pensarían que su voluntad estaba siendo obedecida, mientras que entre los coreanos, Kim podría afirmar que fue su variante la que obtuvo su bendición, y su posición sería más fuerte. Así nació la RPDC. 

Otra parte de la pregunta es ¿por qué la RPDC eligió esta palabra en particular para referirse a su “república”? Hay dos palabras para en coreano: minguk (민국), el país del pueblo, y konghwaguk (공화국), el país de la armonía común. La República de Corea es un minguk, mientras que la RPDC es un konghwaguk. 

La razón de esto es que en la década de 1940 “konghwaguk” tenía muchas más connotaciones de izquierda. Las repúblicas constituyentes de la Unión Soviética se llamaban así, mientras que la palabra minguk estaba firmemente asociada a la República de China (“Chunghwa minguk” en coreano). 

Por lo tanto, si bien puede decirse que la RPDC y la República de Corea son ambas repúblicas, este pensamiento no se puede relacionar en coreano con tanta facilidad (la expresión más cercana sería que las dos naciones tienen el sistema republicano, 공화제). 

¿POR QUÉ CHOSON? 

La palabra norcoreana para Corea – “Choson” (조선) es el nombre tradicional del país, con una historia de mil años. Había sido de uso contemporáneo como el nombre de la Corea colonial desde 1910 y, naturalmente, fue adoptado por el Norte. 

En el otro lado, la palabra surcoreana Hanguk (한국) proviene del nombre del Imperio Coreano, que existió en 1897-1910 y se llamó Taehan cheguk (대한 제국), a su vez, este nombre fue tomado de las proto-naciones de Mahan, Pyonhan y Chinhan, que salieron de la península en el primer siglo dC. 

Esto convierte a Corea en la única nación dividida donde las dos partes usan un nombre diferente: Alemania, China, Yemen y Vietnam no tuvieron ese problema. 

No valía la pena que, poco después de la división, el gobierno de Corea del Sur declarara explícitamente que la palabra “Choson” no debía usarse. Esto se hizo el 16 de enero de 1950, citando la declaración, “para establecer una clara división con el régimen títere de Corea del Norte”. 

003Un periódico surcoreano explica que solo se debe usar “Hanguk” para referirse a Corea 

Al igual que en inglés (o en casi todos los demás idiomas), en coreano el nombre de República Popular Democrática de Corea es demasiado largo. Mientras que la propaganda norcoreana afirma que no lo es y que el Gran Líder acuñó un nombre perfecto, en realidad la gente usa una forma más corta. 

La palabra Corea del Norte (북조선) en realidad se usa ocasionalmente, a pesar de ser políticamente incorrecta (se considera que Corea del Sur es un estado ilegítimo), mientras que la norma corta es “la República” (공화국). 

La República Popular Democrática de Corea puede ser un nombre inusual para algunos, pero cada una de sus palabras tiene una historia de feroz debate ideológico. Es el resultado del léxico del movimiento comunista en Corea colonial, del faccionalismo y de la división del país, y de la habilidad astuta de Kim Il Sung para burlar a los soviéticos. 

Editado por Oliver Hotham 

Imagen destacada: CPC_9849 by nknews_hq en 2016-10-06 09:00:09