En referencia al artículo, el experto en nada, Obrerocoreano, hizo unas declaraciones a, no el artículo sino a una sola frase (모두다 찬성투표하자), o mejor dicho, tomando una palabra fuera de contexto para acusar de falta de veracidad en las traducciones que yo hago, artículo al que hace referencia ni siquiera es mio, sino que es de un autor llamado David Souel, artículo que ha demostrado ser eficaz y veraz.

La serie de tweets de Obrecocoreano son los siguientes antes de que yo mismo le corrigiera sobre su vuelta de tuerca a la traducción de una sola palabra.

Usa y abusa de la ignorancia del lector para usar dos palabras totalmente diferentes que ya están incluidas en el diccionario

Es tan facil como ayudarse con una herramienta que engloba varios diccionarios importantes integrados en http://www.lexilogos.com/english/korean_dictionary.htm, Obrerocoreano la toma con la palabra “투표” para convertirsu significado en otra palabra que es “대표”. Obviamente, para Obrerocoreano esas dos palabras significan lo mismo, ‘el dice que la frase “Votemos todos favor” esta mal traducida y tendria que ser “Votemos a nuestros representantes”, porque para él, la palabra usada en esa frase 투표 (votar, según él, dialecto de Pyeongan) es la misma que 대표 (representante, dialecto de Seúl), por lo tanto cambia el sentido de la frase, “Votemos todos a favor” a “Votemos a nuestros representantes”, evitando el uso del imperativo que después dice que SI existe en la frase.

Si la palabra “투표”  significara realmente “representantes” la frase no tendria ningun sentido, porque la frase diría algo como esto “Todos juntos nuestros representantes”, algo al estilo Mariano Rajoy.

Habiendo preguntado a varias personas, y habiendo hecho yo mi propia traducción (모두 다 todos juntos,  찬성 a favor, 투표 votar + 하자 imperativo = votad “Todos juntos a favor votad” = Votad juntos a favor!,), un asianista, una desertora, una surcoreana y un amigo espanol coreano-parlante me confirmaron el significado de la frase, los cuatro me contestaron de la siguiente manera,

  • Desertor, Historiador licenciado en una universidad en Corea del Norte: The sentence means Let’s all vote in favor (Let’s all vote yes)
  • Surcoreana, periodista e interina en un Instituto de Investigacion: The first sentence means: Let’s all vote in favor
  • Asianista de una universidad muy famosa en Australia: I would translate 모두다 찬성투표하자! as “Let’s all vote yes!”
  • Amigo que habla coreano: Creo que 찬성투표하자 es votad sí. O a favor, en efecto. Entonces sería como Votad todos a favor

La frase y la palabra son correctas, como dije arriba se puede consulta en los diccionarios mas importantes desde http://www.lexilogos.com/english/korean_dictionary.htm

Después del ridículo con su traducción la toma con el imperativo 하자 (imperativo del verbo hacer) para transformar la frase en una simple petición amistosa,

Tanto si es un imperativo de “obligación” como “propositivo” (como él propone), seguimos con un gran problema, el artículo al que hace mención hace un análisis de la mentira de las elecciones en Corea del Norte, candidatos recibiendo a favor el 100% de los votos y no se puede votar en contra, y el nombre del votante está impreso en la papeleta!!!

¿Nos querrá hacer creer ObreroCoreano que un representante elegido por el Partido y llevado a elecciones y animando al pueblo a que se vote a favor es una proposición de algo? No hay elecciones en Corea del Norte, se ratifican los representantes que el Partido ya ha elegido con antelación, no hay representantes adicionales, no hay representantes de oposición. Podéis ver el artículo en la siguiente dirección AQUI

Un aplauso al ridículo de Obrero Coreano

Actualización a 02-06-2018

El tiempo me da la razón y aún incluso mi enemigo, cuando en el párrafo anterior advertí que ObreroCoreano estaba jugando con los términos coreanos y sus tiempos verbales, jugando precisamente con la ignorancia de sus lectores, engañandoles a propósito no lo decía sin razón, veamos.

Cuando dijo que el término “votemos” era un “imperativo propositivo” nos dijo que “es para dar una orden pero sin obligar” (ver tweet arriba) ahora cambia de opinión y mirad lo que dice,

“se usa para “obligar” a una persona de manera “educada””

Obviamente el gobierno de Corea del Norte obliga a sus ciudadanos de manera “educada” a seguir el “camino socialista” y a votar a los candidatos ya propuestos por el Partido a riesgo de ser enviados a un gulag si no obedecen a la petición “educada”.

Se entiende que la frase del cartel llamando a elecciones obligadas con un deber obligado (aceptar a los candidatos previamente elegidos por el Partido) con la frase 모두다 성투표하자 (Votad todos a favor) es totalmente correcta, en Corea del Norte no hay posibilidad de elegir a “un candidato”, sino votar SÍ a los candidatos propuestos y aprobados por el Estado.